Ограбление по...
Пародия на «гангстерские» фильмы разных стран.
Мультфильм состоит из четырёх новелл, каждая из которых показывает ограбление банка с «характерными особенностями» той или иной страны — США, Франция, Италия и СССР. Каждая новелла пародирует детективные фильмы соответствующих стран 1960—70-х годов, используется множество клише из них, а рисованные герои похожи на популярных актёров того времени. Например, ограбление по-русски: когда не придёшь — всё санитарный день, или год идёт ремонт...
Союзмультфильм
1978 год (1988 год — новая редакция)
Продолжительность: 20:08
Первая часть, «Ограбление по-американски», высмеивает стереотипы США в советском представлении (реклама, небоскрёбы, стрип-клубы) и пародирует американские гангстерские боевики со множеством перестрелок, взрывов, интриг и убийств. За похищенными из банка драгоценностями спокойно следит детектив, хладнокровный «супер-герой», который в конце забирает похищенное себе, после чего объясняет пострадавшим банкирам:
«Очень жаль, но преступникам удалось скрыться…»
В «Ограблении по-французски» компания из четырёх сообщников (вышедший на волю преступник, его дочь-хозяйка бара, её супруг и их ручная мышь) разрабатывает хитроумный план, основанный на множестве невозможных в реальной жизни случайностей, тщательно к нему готовится и удачно грабит банк. В конце деньги у них похищает следивший за ними «пьяный» посетитель бара (Луи Де Фюнес), но он и попадается полиции с украденными деньгами. Основными объектами пародии можно считать фильм 1967 года «Солнце бродяг», который известен также как «Вы не всё сказали, месье Фарран», и фильм 1963 года «Мелодия из подвала» с Жаном Габеном в главной роли. Сама концовка — своего рода пародия на фильм «Дьявол и десять заповедей» (1962).
Сюжет «Ограбление по-итальянски» высмеивает коррупцию и силу личных связей в Италии, инфляцию, а также знаменитые итальянские лень и разгильдяйство. Пьяница и отец многодетной семьи, потомок благородных князей Марио Бриндизи, после того как его жена Лючия родила троих близнецов (дополнительно к уже имеющимся детям, некоторым от бывшей жены, которая лояльна к его образу жизни), занимает у всех деньги, обещая отдать, когда ограбит банк. О том, что он собирается это сделать, знают все, в том числе полиция, но никто не препятствует ему. Более того, кредиторы, устав от его вечных обещаний, сами приносят его в банк, где знакомые служащие с удовольствием отдают ему деньги. Но как только Марио раздаёт долги, он остаётся снова ни с чем. Герои фильма поминают «святого Януария» («Да поможет тебе святой Януарий») — возможно, что это отсылка к фильму «Операция „Святой Януарий“» (1966 год). Заимствованы сюжетные мотивы фильмов «Вчера, сегодня, завтра» (1963) с неизменно беременной героиней первой новеллы в исполнении Софи Лорен, а также «Развод по-итальянски» (1961), в котором все знакомые подбивают персонажа Марчелло Мастроянни на преступление — убийство изменившей супруги.
«Ограбление по…» (в цензурированной версии отсутствует) — заключающая часть, собственного названия не имеющая (условно «Ограбление по-советски»), для советских зрителей играет роль последней фразы в анекдоте и пародирует советскую действительность. Два явных уголовника каждый день ходят к сберкассе, желая в неё попасть, но она всё время закрыта (то на санитарный день, то на ремонт). Наконец через год их терпение иссякает, и они самостоятельно заканчивают стоящий на месте из-за наплевательского отношения ремонт. После этого, натянув на головы одни колготки на двоих и достав пистолеты, врываются внутрь. Тут ко входу подходит милиционер Анискин и вешает вывеску «Милиция», а зрителям показывает, что «всё под контролем». Камера отъезжает назад, и зрители видят популярный в то время рекламный плакат — «Храните деньги в сберегательной кассе». За кадром играет мелодия песни «Наша служба и опасна, и трудна», и схваченных грабителей увозят на автозаке.
“Потомок князей Бриндизи никогда не запятнает своих рук работой!”
„Отдам, когда ограблю банк.”
“Марио идёт грабить банк!”
“Да поможет тебе святой (имярек)!”
“Во дают!!!”— герой Савелия Крамарова, «Ограбление по-советски»; пародия на реплики актёра из фильма «Джентльмены удачи»
- Ограбление по-американски:
- Шериф — Марлон Брандо
- Роковая женщина — Элизабет Тейлор
- Лучник, задушенный поцелуем — Телли Савалас
- Стриптизёр — Кирк Дуглас
- Ограбление по-французски:
- Старый грабитель — Жан Габен, Фернандель (в банке)
- Начальник тюрьмы — Поль Пребуа
- Молодой грабитель (муж хозяйки бара) — Ален Делон
- Хозяйка бара (дочь старого преступника) — Брижит Бардо
- Спящий посетитель бара — Луи де Фюнес
- Охранник банка — Ноэль Роквер
- Ограбление по-итальянски:
- Марио Бриндизи — Марчелло Мастроянни
- Лючия, его жена — Софи Лорен
- Полицейский — Альберто Сорди
- Трактирщик — неизвестно
- Тёща Марио (мать Лючии) — неизвестно
- Ограбление по-советски:
- 1-й грабитель — Станислав Чекан
- 2-й грабитель — Савелий Крамаров
- Милиционер — Михаил Жаров
Режиссёр: Ефим Гамбург
Сценарист: Михаил Липскеров
Художники-постановщики: Игорь Макаров, Даниил Менделевич
Оператор: Михаил Друян
Композитор: Геннадий Гладков
Звукооператор: Георгий Мартынюк
Монтажёр: Изабелла Герасимова
Ассистенты: Ольга Апанасова, Аркадий Шер, Роза Бикмаева, О. Ерофеева
Художники-мультипликаторы: Виктор Шевков, Наталия Богомолова, Эльвира Маслова, Юрий Кузюрин, Владимир Зарубин, Сергей Дёжкин, Иосиф Куроян, Галина Баринова, Галина Зеброва
Художники: В. Максимович, Инна Заруба, В. Харитонова
Роли озвучивали: Д. Джерманетто, Геннадий Морозов, Всеволод Ларионов, Александр Баранов
Редактор: Раиса Фричинская
Директор картины: Любовь Бутырина
Источники:
http://www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=2798
http://www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3374
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ограбление_по…